Preklady opatrené úradnou pečiatkou
Úradné a odborné preklady
Ktoré preklady sú odborné? Ako vyzerá tzv. úradný preklad? Aký je medzi týmito prekladmi rozdiel? Na aký účel potrebujeme úradný a odborný preklad?
V tomto článku objasníme náležitosti úradne overeného prekladu a prekladu s firemným (odborným) overením. Taktiež si predstavíme jednotlivé účely prekladu a vhodnosť použitia jednotlivých overení.
Úradné preklady
Takmer každý sa aspoň raz v živote stretol s potrebou zaobstarania prekladu textu a nutnosťou nájsť prekladateľa alebo firmu, ktorá mu daný preklad vyhotoví a to buď odborný alebo úradný preklad.
Základný pohľad nám hovorí, že úradné preklady majú to najvyššie preverenie a preto sú cielené hlavne pre styk úradnej povahy, ako už naznačuje samotný názov. Úradný preklad obsahuje tzv. "úradné doložky", ktorý vystaví výhradne prekladateľ vedený v zozname prekladateľov a tlmočníkov MV SR. Prvá a posledná strana prekladu obsahujú v rámci doložiek údaje o prekladateľovi, čestné prehlásenie o správnosti preloženého textu a taktiež mandátny podpis a časovú pečať (pokiaľ ide o elektronický úradný preklad).
Účely úradného prekladu
Kedy je nevyhnutné objednať úradný preklad?
Najčastejšie sú to účely komunikácie so štátnymi úradmi, vyberieme zopár príkladov:
1. Prihlásenie vozidla kúpeného v zahraničí do evidencie
2. Výmena zahraničného vodičského preukazu za tuzemský
3. Prihlásenie pobytu cudzieho štátneho príslušníka
4. Prihlásenie pobytu v zahraničí
5. Vklad na kataster nehnuteľností
6. Konanie na matrike resp. obednom úrade
7. Komunikácia s colnými resp. inými štátnymi úradmi
Úradné preklady nachádzajú časté využitie pri styku zo štátnymi úradmi, ako sú ministerstvá, riaditeľstvá, referáty - ale aj v právnej sfére, ako preklady listín zo súdnych pojednávaní či notárske doklady prípadne preklady dokumentov pre orgány ako sú polícia alebo iné silové rezorty. V takýchto prípadoch je nutné zaobstarať si úradný preklad.
Vyššie ceny pri úradných prekladoch sú pomerne logické, keďže samotný odborný prekladateľ nato, aby získal úradnú pečiatku, musí prejsť zložitým a finančne náročným procesom skladania skúšok a to na viacerých znaleckých a prekladateľských komisiách.
Paradoxne, čo sa týka samotného preloženého textu: výsledok v praxi je často taký, že úradný a odborný preklad sa nijako nelíšia v spracovaní textu a teda text prekladu môže byť identický, avšak klient štandardne platí poplatok za úradnú doložku a overenie.
Odborné preklady
Odborný preklad je spracovaný profesionálnym prekladateľom, pričom podmienkou je mať ukončené VŠ vzdelanie II. stupňa v prekladateľskom odbore. Takýto preklad je taktiež použiteľný pre oficiálnu komunikáciu, záleží pritom o akú cieľovú krajinu resp. inštitúciu ide.
Odborné preklady sú vhodné najmä na komerčné použitie, kde postačuje overenie firmou prípadne len čistý text prekladu. Tento typ prekladu má štandardizovanú grafickú úpravu v spoločnosti FLUENCY, ktorá taktiež dodáva prekladu známku kvality.
Účely odborného prekladu
Kedy je vhodné objednať odborný preklad?
Najčastejšie účely odborného prekladu, vyberáme výber z príkladov:
1. preklad lekárskej správy
2. preklad PN
3. preklad výpisu z registra trestov (komerčné použitie)
4. preklad zmluvy
5. preklad návodov
6. preklad potvrdenia o štúdiu
7. preklad vysvedčenia / dokladu o vzdelaní
Prekladatelia FLUENCY realizujú úradné aj odborné preklady za výhodné ceny v expresných lehotách dodania. Využite aj vy naše služby a získajte preklad na mieru vo vysokej kvalite spracovania.